까라마조프 씨네 형제들 (상) - 열린책들 세계문학 029 - 10점
도스또예프스끼 지음, 이대우 옮김/열린책들
까라마조프 씨네 형제들 (중) - 열린책들 세계문학 030 - 10점
도스또예프스끼 지음, 이대우 옮김/열린책들
까라마조프 씨네 형제들 (하) - 열린책들 세계문학 031 - 10점
도스또예프스끼 지음, 이대우 옮김/열린책들

 

까라마조프 씨네 형제들 (상, 중, 하) - 열린책들 세계문학 029 030 031 전자책 주석 오류 및 뜻이 애매한 데

 

1. 주석 오류

 

전자책 상권 제2부 제5권 5장 대심문관 주석 <그>[79]번이 없다. 종이책 452쪽 확인 결과, '악마'다. 딱히 주석이 없어도 짐작할 수 있긴 하다.

 

2. 뜻이 애매한 데

 

읽다가 그 의미가 곧바로 이해가 되지 않거나 이상해서, Andrew R. MacAndrew의 영역본을 읽고 알아낸 것들은 다음과 같다.

 

상권 제2권 5장 아멘, 아멘!

✔ 꿈?

영어 번역본에 Vision으로 나온다. 장로가 뭔가를 미리 예견, 선견한 것을 뜻한다. 조시마 장로가 드미뜨리의 발에 대고 인사한 장면.

 

상권 제2권 6장 저 따위 인간은 뭣 때문에 살고 있는 걸까!

✔ 헌병? 124쪽

영어 번역본에 security police다. 헌병이 아니라 보안경찰이다. 공안경찰 혹은 비밀경찰. 문맥상 불순한 사상(자유주의, 사회주의)을 가진 자를 체포하려는 경찰이라는 뜻이다. 러시아 원문에는 헌병으로 나올 수도 있겠다 싶다. 헌병이 경찰 역할을 하는 군인이라는 뜻이니까. 러시아 어 원문까지 찾아 봐야 하나.

원문에 жандармы로 나오는데, 네이버 러한사전을 검색해 보니 헌병이 맞다. 직역으로 말이 이상해 보여도 원문에는 그렇게 적혀 있는 것이다!
http://ilibrary.ru/text/1199/p.12/index.html

이제야 알았다. 영역본은 직역이 아니라 의역이다. 이해가 잘 되도록 원문 단어가 아닌 다른 단어로 바꾸었다.


상권 제3권 5장 뜨거운 마음의 고백, 곤두박질

✔ 매?

하늘을 나는 매를 뜻하는 것으로 보이는데, 영역본에는 hero 영웅으로 나온다. 러시아 원문에는 '매'로 나오는 모양이다. 열린책들의 도스토예프스키 번역본은 러시아 원서에 충실하느라 의역을 되도록, 아니 거의 하지 않는 편이다.

 

✔ 무덤? 

"저는 무덤입니다." 무덤처럼 입이 무겁다는 뜻이다. 문맥으로 유추할 수 있긴 하다.

 

중권 제6권 3장 조시마 장로의 설교 중에서

자. 지옥과 지옥 불에 관하여, 신비주의적 고찰

✔ 결코 더 이상 사랑할 수 없는 고통? 

영역본에 이렇게 나온다.

the suffering of one who can no longer love.

더는 사랑할 수 없음의 고통

 

하권 제11권 1장 그루센까의 집에서

✔ 바보 놀이?

문맥으로 카드 게임의 일종임을 알 수 있다. 영역본에는 a game of fools. 러시아의 카드 게임인데 러시아 어로 дура́к(DURAK 두라크)라고 부른다고. 바보라는 뜻이다.

Posted by 러브굿
,